Quantcast
Channel: The Hypermodern » The Aural Tradition
Viewing all articles
Browse latest Browse all 2

“Old Boys” Ending Theme Translation —《老男孩》尾曲歌词翻译

$
0
0

I can’t recommend this film Old Boys enough. The more I think about it the more I like it. Below is the translation of the ending theme.  You should probably watch the film before watching the music video. The music is taken from Ohashi Takuya’s “Arigatou,” with lyrics by Chopstick Brothers, the duo responsible for the film itself. It’s a beautiful elegy to youth, a lament for all the things we’ve lost along the way.

原唱:大桥卓弥 – “ありがとう”
演唱:肖央 王太利 (筷子兄弟)

那是我日夜思念深深爱着的人呐
到底我该如何表达
她会接受我吗

也许永远都不会跟她说出那句话
注定我要浪迹天涯
怎么能有牵挂

梦想总是遥不可及
是不是应该放弃
花开花落又是一季
春天啊你在哪里

青春如同奔流的江河
一去不回来不及道别
只剩下麻木的我没有了当年的热血

看那满天飘零的花朵
在最美丽的时刻凋谢
有谁会记得这世界他来过

转眼过去多年世间
多少离合悲欢
曾经志在四方少年
羡慕南飞的雁

各自奔前程的身影
匆匆渐行渐远
未来在哪里平凡
啊谁给我答案

那时陪伴我的人啊
你们如今在何方
我曾经爱过的人啊
现在是什么模样

当初的愿望实现了吗
事到如今只好祭奠吗
任岁月风干理想再也找不回真的我

抬头仰望着漫天星河
那时候陪伴我的那颗
这里的故事你是否还记得

生活像一把无情刻刀
改变了我们模样
未曾绽放就要枯萎吗
我有过梦想

青春如同奔流的江河
一去不回来不及道别
只剩下麻木的我没有了当年的热血

看那满天飘零的花朵
在最美丽的时刻凋谢
有谁会记得这世界他曾经来过

当初的愿望实现了吗
事到如今只好祭奠吗
任岁月风干理想再也找不回真的我

抬头仰望着漫天星河
那时候陪伴我的那颗
这里的故事你是否还记得

如果有明天祝福你亲爱的

Original Performance: Takuya Ohashi – “Arigatou”
Performed by:Xiao Yang, Wang Taili (Chopstick Brothers)

She is the one I dream of day and night, the one I love so deeply
But how can I tell her?
And will she accept me?

Maybe I will never say that sentence to her
I am doomed to wander endlessly
How can I bear to miss her?*

Dreams are always out of reach
Should I just give up?
Flowers bloom and wither, yet another season
But where are you spring?

Youth is like a swift-flowing river
Never returning, never saying goodbye
Leaving behind only me without my erstwhile passion

Looking at that sky full of falling petals
Withering at the most beautiful moment
Who will remember that he was ever in this world?

In the blink of an eye many years have passed
Many unions and partings, much joy and sorrow
That once ambitious youth
Envying wild geese flying south

Each figure running toward the future
Hurriedly fading away
Where will we settle down?
Ah, who will give me the answer?

Those who once accompanied me
Where are you now?
The one I used to love
What do you look like now?

Have you realized your original dream?
Or can we only mourn the present circumstances?
Let the years dry my ideals, I’ll never get back my true self

Lifting my head and looking up at the stars
That one that accompanied me back then
Do you still remember the story that happened here?

Life is like a heartless chisel
Changing our appearances
Must we wither before we blossom?
I used to have dreams

Youth is like a swift-flowing river
Never returning, never saying goodbye
Leaving behind only me without my erstwhile passion

Looking at that sky full of falling petals
Withering at the most beautiful moment
Who will remember that he was ever once in this world?

Have you realized your original dream?
Or can we only mourn the present circumstances?
Let the years dry my ideals, I’ll never get back my true self

Lifting my head and looking up at the stars
That one that accompanied me back then
Do you still remember the story that happened here?

If there is a tomorrow, here’s to you my love

* 牵挂 (qiangua) literally means “worry” or “be concerned.”

Below is their performance on Beijing TV’s Internet Spring Festival Gala. Note that a few lyrics are different in this performance.


Viewing all articles
Browse latest Browse all 2

Latest Images

Trending Articles



Latest Images